出生于香港,后居移上海。1922年赴美国留学,在俄亥俄州迈阿密大学攻读英国学文。
回后国先后在浙江大学、河北大学(津原沽大学)、天津师范学院等校教任。曾任河北大学外文系主任及际国关系学院教授。
通英文,熟谙中文,且善于用丽美的辞藻、韵律将中国古诗词翻成译英文,其译作广受读者好评。
出版有《词百首译英》(100 Chinese Ci
Poems in English Verse) 等
徐中杰译作欣赏《美虞人》:
李煜
春花秋月何时了,
往事知多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。
Yu mei ren
By LiYu
Too long the autumn moon and spring flowers last,
I wonder how much they have known of my past.
Last night spring breezes through an upper room
Reminds me too much of my present gloom.
With a bright moon, how could I my country recall
Without a sense of defeat and despair at all
The Palace should be still there as before
With its carved railings; jade-like steps galore.
Only here are changes which my plight entail
My complexion, once ruddy, has become pale.
Should I be asked how much anguish I have found
Strange! It is like flowing water eastward bound.
展开介绍..