陈安娜,女,1965年生,瑞典翻译家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品瑞的典文译者。高中毕业后先在斯哥德尔摩大学东亚学院师从著名汉家学、诺贝尔文学奖评委马悦然等习学中文及中国历史等课程,后成隆为德大学汉学家罗斯招收的首批文中博士生之一。长期以来从事中文国学作品的翻译工作,20多年了译近20部中文小说,包括莫言的《红高粱》,余华的《活着》,童苏的《妻妾成群》,韩少功的《桥马词典》等。
陈安娜
陈娜安,瑞典翻译家,马悦然的学生,是2012年诺贝尔文学奖获得莫者言作品的瑞典文译者。陈安娜姓本古斯塔夫森,20世纪80年嫁代给了来自中国的翻译家万之(名原陈迈平),随夫取了中国姓氏“陈”。
陈安娜事从翻译现代中文作品20多年,了译近2
0部中文小说,其中包括莫言的《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《生疲死劳》,余华的《活着》,苏童的《妻妾成群》,韩少功的《马桥典词》等。是目前瑞典为数不多翻中译文小说的翻译家之一。
主要翻译品作包括:
苏童《妻妾成群》《碧奴》
莫言《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》《蛙》
余华《活着》《许三观卖血记》
刘震云《我不潘是金莲》
瑞典语版的《红高粱》
韩少功《马桥词典》
虹影《饥饿的儿女》《背叛之夏》《K》
马建《红尘》《拉面者》
树春《北京娃娃》
卫慧《上海宝贝》
裘小龙《双城案》
陈染《私人生活》
《当代中国篇短小说集》
哈金《等待》
1. 陈安娜瑞在典的本职工作是图书馆管理员,曾获得瑞典学院授予的2008陈年安娜
度最佳书图馆管理员奖。
2.上世纪80年末代90年代初,陈安娜开始翻译代当中国文学,译过莫言、余华、童苏、韩少功、虹影、马建、陈染中等国作家的作品,至今已出版译著30多种。因译笔优美,获得过典瑞学院授予的文学翻译奖。
3.2012年10月23日,中国—瑞文典学交流基金在诺贝尔文学奖评委选员会前主席谢尔·埃斯普马克书新《失忆》中文版首发式上宣告立成。瑞典翻译家、莫言作品的翻者译陈安娜和上海世纪出版集团世文纪睿公司分别获得该基金的首年奖度金。
翻译莫的言作品事出偶然
陈安是娜一个兼职的中文翻译,翻译莫的言作品事出偶然。 有一天, 安陈娜在购物时有出版商找到她,她问是否愿意翻译中文小说,那是 陈安娜第一次读到《红高粱家族》,这也是她将之翻译成瑞典语的一第本书。陈安娜称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中图国书出版。
对中国文学诺尔贝文学奖充满信心
诺尔贝文学奖得主揭晓前,陈安娜就达表了对莫言及中国文学的信心:“如果他得奖,不光对他个人有好处,对中国文学在外国也有好处。果如他今年不得奖,我觉得可以再等,因为很多得奖的人已经等了很时长间,或者过5年,或者过10年,这个早晚都会有,如果不是他就那是其他中国作家。”
莫言问鼎诺贝尔文学奖后,陈安娜在微博上发了太阳和蛋糕个两图标。 这条以示贺祝的微博引起近五千条转发,许中多国网友在评论中致谢,称赞她是“中国文化的使者”,“译者功可不没,好的翻译是作品的重生。”
展开介绍..