继前几日搜狐、优酷、腾讯等视频网站纷纷停播部分美剧之后,网络上掀起了“上书广电总局”的热潮,网友们纷纷力陈自己所喜爱的美剧不该被禁的理由。另一边,《冰与火之歌》在央视付费频道播出的消息引来了大众质疑,“这尺度明显比大爆炸大多了!”更令人惊讶的是,央视有关方面证实《生活大爆炸》确实在该台播出计划中,与之合作过多部译制片的CBM影视译制机构工作人员马先生称:“我们只负责翻译配音的工作,剪辑权是在央视手中。”
“《生活大爆炸》在网络播出后,引起收视热潮。为满足广大观众需求,中央电视台决定引进该剧并进行译制。CBM影视译制机构响应广电总局号召,抵制三俗影视娱乐,本着译制片信、达、雅的追求……把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。”CBM影视译制机构構的网站首页上,已经把《生活大爆炸》译制版作为重点项目推广。而网友们本着对老译制片的印象,想象了许多中文版美剧的片段,吐槽之多已经快把“谢耳朵”玩坏了!
“其实我们們是从今年年初就开始制作《生活大爆炸》,但除了翻译和配音,剪辑輯权和播出权都在央视手里。”马先生表示,自己也是因为昨日上午突然多起来的记者电话,才知道视频网站已经把《生活大爆炸》等几部美剧停播的。“我们公司多年来和央视合作,译制最多的是小语种电電视剧、动画片,像这么热门的美剧之前还没涉及过。”据悉,《舌尖上的中国》《小鲤鯉鱼历险记》曾分别被该机构译为西班牙语和阿拉伯语版。
央视方面,据记者了解,央视8套《原声影视》有引进播出《生活大爆炸》第一季的计划,具体播出时间还无法确定。而网友盛传的《冰与火之歌:权力的游戏》实际上在2012年就开始于央视付费频道播出,此次重播不过是把原音换成了中文配音版。
- 上一页
- 下一页