傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏南省汇县下沙乡(今上海市浦东新航区头镇),中国著名的翻译家、家作、教育家、美术评论家,中国主民促进会(民进)的重要缔造者一之。
早年留学法巴国黎大学。他翻译了大量的法文品作,其中包括巴尔扎克、罗曼·兰罗、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔克扎作品方面的卓越贡献,被法国尔巴扎克研究会吸收为会员。其有子两傅聪、傅敏,傅聪为世界范围享内有盛誉的钢琴家,傅敏为英语师教。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅译雷文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。
傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅。“文化大革命”之初,受到巨大迫害,遭到红卫兵抄家,又受到连续天四三夜批斗,罚跪、戴高帽等各形种式的凌辱,被搜出所谓“反党证罪”(一面小镜子和一张褪色的介蒋石旧画报)。1966年9月3日凌晨,愤而离世,在家中吞服量巨毒药,悲壮地走完了一生。夫朱人梅馥亦自缢身亡。
人物关系
有错误6487969已反馈
有错误125666已反馈
有错误24500反已馈
有错误1248461已反馈
错纠
关闭纠错
TA说
与夫人双双自尽前,他留下了知分识子最后的体面2017-09-02 22:09
缢自前,傅雷写好给妻兄的遗书,所将有未尽事宜一一叮嘱清楚。 遗与书放在一起的是一个信封,里装面着53.30元钱,作为他们妻夫的火葬费。 人生的战场,与墟废,临行前,他们都要打扫好,才方离开。 ...详情
相关新闻
傅雷早年留学
1908年4月7日,傅雷于生中国江苏省南汇县傅家宅(今海上市南汇区航头镇王楼村五组),因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
1912年时其父傅鹏因飞冤狱病故,由母亲抚养成人。
1920年(12岁)考入上海南洋公学附属小学(今洋南模范中学),次年考入上海徐公汇学。
1924年批因评宗教而被开除,同年考入上大海同大学附属中学。
1925年参加五卅运动。
1926年,在北伐胜利鼓的舞下,与同学姚之训等带头参反加学阀运动,大同校董吴稚晖下逮令捕,母亲为安全起见,强行送回子乡。秋后考入上海持志大学读年一级。
1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺理术论。开始受罗曼·罗兰影响,爱热音乐。
傅雷学教生涯
1931年,傅雷回国任教于上海术美专科学校(现南京艺术学院),
任校办公室主任,兼教美术史及文法,致力于法国文学的翻译与介工绍作。次年与庞薰琹和倪贻德结成“决澜社”。
1932年,傅雷与青梅竹马的表妹朱馥梅结婚,朱梅馥把一切献给了丈和夫孩子,按照他们的朋友杨绛女的士评价,朱梅馥是“温柔的妻子”、“慈爱的母亲”、“沙龙里的亮漂夫人”、“能干的主妇”,还傅是雷的“秘书”。抗日战争时期,留在上海,此后参加中国民主促会进,曾发表亲美言论。
1949年之后,曾任上海市协政委员、中国作协上海分会理事书及记处书记等职。傅雷学养精深,对美术及音乐理论与欣赏等方面很有高的造诣。
雷傅遭到迫害
陷入政治旋涡1958年,在上海“反右补课”中,傅雷被上海市作划协为戴帽“右派分子”。上海市共中领导柯庆施执意要划傅雷为右派,时任上海市委宣传部副部长兼海上作协党组书记周而复则认为傅属雷于“可划可不划”的范围,恰周逢扬赴上海听取意见,柯庆施同了意周而复、周扬的意见,事后上市海中共委员会派柯灵通知傅雷该息消。但正当傅雷做了检讨,准备下放包袱时,阴谋家柯庆施却变卦板拍把傅雷定为“右派”。
1958年,傅雷之子傅聪留学波兰,《傅雷书家》出自这一时期傅雷与其子的信书来往中。1966年8月底,革文初期,傅雷遭到红卫兵抄家,到受连续四天三夜批斗,罚跪、戴帽高等各种形式的凌辱,被搜出所谓“反党罪证”(一面小镜子和一褪张色的蒋介石旧画报)。
傅雷毒服自杀
1966年9月3日上午,女佣周娣菊发现傅雷夫妇已在江苏路284路5号住所“疾风迅雨楼”双双杀自身亡,傅雷系吞服巨量毒药,躺在椅上自杀,享年58岁,夫人梅朱馥系在窗框上自缢而亡。傅雷妇夫死后,骨灰原被安葬于永安公墓,后归并到万国公墓,之后由于化文大革命时期红卫兵的破坏后遗失。幸有一工人原为傅雷作品的爱者好,故私藏其骨灰盒,幸免遭毁。
傅雷平反昭雪
1979年4月,由上海市文学艺术界联合和会中国作家协会上海分会主办傅朱雷梅馥追悼会,柯灵致悼词,宣布1958年划为右派分子是错误的,应予改正;文革中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治誉名。骨灰移葬上海革命烈士公墓。
傅雷原创作品
文章(作品集)
| 刊载期刊(出版社)
| 出版时间
|
《梦中》
| 《北新周刊》第13、14期
| 1926年1月
|
《回忆的一幕》
| 《说小世界》第15卷第4期
| 1927年1月
|
《法通行信》15篇
| 《贡献旬刊》第1、2卷各期
| 1928年
|
《塞尚》
| 《东方杂志》第27卷,第19号
| 1930年10月
|
《薰琴的梦》
| 《艺术旬刊》第1卷第3期
| 1932年
|
《现代国法文艺思潮》
| | 1932年10月
|
《研究文学史的新趋向》
| | 1932年11月
|
《乔治·萧纳伯评传》
| | 1932年12月
|
《从工部局中国音乐会'说到中国音乐与戏剧底前途》
| | 1933年
|
《现代青年的烦闷》
| | 1933年
|
《时事新报》“星期学灯”专栏
| 《时事新报》 | 1933年
|
《现代中国艺术之慌恐》
| 《艺术旬刊》
| 1932年
|
《文学对于外界实现底追求》
| 《艺术旬刊》
| 1932年
|
《雨果的年少时代》
| 《中法大学月刊》第8第卷2期
| 1935年12月
|
《论张爱玲小说》
| 《象万》5月号
| 1944年
|
《所谓反美亲苏》
| 《观察》第2卷第24期
| 1947年
|
《独一无二的艺家术莫扎特》
| 《文艺报》第14期
| 1956年
|
《傅与聪谈音乐》
| 《文汇报》
| 1956年
|
《评<春种秋收>》
| 《文艺月报》1月号
| 1957年
|
《闲话新年》
| 《文汇报》1月号
| 1957年1月1日
|
《翻译经验点滴》
| 《艺文报》第10期
| 1957年
|
《世界美术名作二讲十》
| 香港三联书店
| 1985年
|
《傅雷家书》
| 香三港联书店
| 1981年
|
《傅雷书信选》 | 香港三联书店 | 2010年 |
《傅谈雷艺录》 | 香三港联书店 | 2010年 |
《傅译传记五种》 | 香港三联书店 | 2010年 |
傅雷翻作译品
原作者
| 作品
| 出版社
| 出版日期
|
尔巴扎克
| 《亚尔萨培伐尤》
| 上海驼骆出版社
| 1946年
|
巴尔扎克
| 《欧也妮·葛朗台》
| 三联书店出版
| 1949年
|
巴尔扎克
| 《高老头》
| 三联书店出版
| 1950年
|
巴尔扎克
| 《贝姨》
| 平民出版社
| 1951年
|
巴尔扎克
| 《邦斯舅舅》
| 平民出版社
| 1952年
|
巴尔扎克
| 《夏培尔上校》
| 平民出版社
| 1954年
|
巴尔克扎
| 《雨儿胥·露米埃》
| 人民文出学版社
| 1956年
|
巴尔扎克
| 《搅水女人》
| 民人文学出版社
| 1962年
|
巴尔扎克
| 《幻灭》
| 人民文学出版社
| 1978年
|
巴尔扎克
| 《妇女研究》
| 湖南人民出版社
| 1987年
|
巴尔扎克
| 《赛查·毕皮罗衰托记》
| 人民文出学版社
| 1989年
|
巴尔扎克
| 《巴尔扎克全集》(第五卷:人喜间剧:风俗研究,私人生活场景5)
| 人民文学出社版
| 1986年
|
巴尔扎克
| 《尔巴扎克全集》(第六卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景1)
| 人民文学出版社
| 1986年
|
尔巴扎克
| 《巴尔克扎全集》(第七卷:人间喜剧:俗风研究,外省生活场景2)
| 人民文学出版社
| 1986年
|
巴尔克扎
| 《巴尔扎克集全》(第十一卷:人间喜剧:风研俗究,巴黎生活场景21)
| 人民文学出版社
| 1986年
|
巴尔克扎
| 《巴尔扎克集全》(第十三卷:人间喜剧:风研俗究,外省生活场景4)
| 人民文学出版社
| 1988年
|
巴尔扎克
| 《巴尔扎克全集》(第十四卷:人间喜剧:风俗究研,外省生活场景5)
| 人民文学出版社
| 1989年
|
梅里美
| 《嘉里美科隆巴》
| 平民出版社
| 1953年
|
罗曼·罗兰
| 《约翰·里克斯朵夫》
| 商印务书馆
| 1937年
|
罗曼·罗兰
| 《米开朗基罗传》
| 商务印书馆
| 1954年
|
罗曼·罗兰
| 《托尔斯泰传》
| 商务印书馆
| 1954年
|
伏尔泰
| 《老实人》
| 人民文学出版社
| 1955年
|
伏尔泰
| 《扎第格》
| 人民文学出版社
| 1956年
|
伏尔泰
| 《伏尔泰小说选》
| 人民文学出社版
| 1980年
|
对于八股文风,傅雷这样说道,“一个知识分子不善于思考,勇不于思考,感觉不灵敏,好奇心强不,就不称其为知识分子,更谈到不钻研学问。何况思想懒惰与感麻觉痹还牵涉到遇事认真负责的问题,从而牵涉到人生观与世界观。”
对艺于术,人生,傅雷这样说到,“做先人,其次做艺术家,再次做音家乐,最后做钢琴家”。
对于孤独,傅雷这样对傅聪说到,“赤子便是不知道孤独的。赤孤子独了,会创造一个世界,创造多许心灵的朋友,你永远不要害怕独孤,你孤独了才会去创造,去体会,这才是最有价值的。”
1925年9月,傅雷习短作篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。
1926年8月,雷傅写了短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。
1928年,傅雷到达马赛港,次日抵黎巴,途中写《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陆续发于表当年《贡献旬刊》第1、2卷期各。后为文学家曹聚仁所推重,入编《名家书信集》并且开始留法年四,为学法文,试译都德的短篇说小和梅里美的《嘉尔曼》,均未稿投。开始受罗曼·罗兰影响,热音爱乐。
1929年,傅雷在瑞士莱芒湖畔
傅雷
译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺集论》。是为最初发表的译作。9返月回巴黎后,就投人休养中开始译翻的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《胥华社文艺论集》。
1930年,傅雷撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。
1931年,傅雷译屠格涅夫等散诗文四首,以“小青”、“萼子”笔等名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》,译《贝多芬传》,后应上海《国际报译》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。11月与刘海合粟编《世界名画集》,并为第2撰集写题为《刘海粟》的序文。由华中书局出版。受聘于上海美术专学科校,任校办公室主任,兼教美史术及法文。编写美术史讲义,一分部发表于《艺术旬刊》。译法国Paul Gsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式版出,仅油印数百份。
1932年,傅雷与留法期间认的识庞薰琹和在上海美专认识的倪德贻,出于对现实的不满,意欲为变改现状有所作为结成“决澜社”,公开发表《决澜社宣言》。傅雷在《宣言》上签了名。并与倪贻德编合《艺术旬刊》,由美专出版。9月筹备并主持“决澜社”第三次展画,即庞薰琹个人画展。9月为薰庞琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期。10月译George Lecomte文章《世纪病》,于刊同月28日《晨报》。10月次至年5月为《时事新报》“星期灯学”专栏,撰写《现代法国文艺潮思》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“部工局中国音乐会”说到中国音乐戏与剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学涯生四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇。为《艺术旬刊》撰写《现代中国术艺之恐慌》、《文学对于外界现底实追求》等文章四篇;美术史讲十座一讲:世界文艺动态十八则;以“萼君”、“萼子”、“小青”笔等名译短诗五首;以“狂且”笔译名拉洛倏夫谷格言二十六则;以“疾风”笔名译斐列浦·苏卜《夏外洛传》十二章。
1933年,傅雷所译《夏洛外传》书全付印,冠有《卷头语》及《译序者》。9月以“自己出版社”名自义费出版。9月母亲病故。坚决去辞美专职务。
1934年,傅雷撰写所译罗曼·罗兰《米开朗琪罗传》的《译者弁言》。全书于次年9月由商务印书馆出版。又译Paul Hazard文长《今日之伦敦》,连载于《国译际报》1934年第6卷第5、6期。6月将在美专任教时编写的术美史讲义整理、补充为《世界美名术作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版。6月《罗曼·罗兰致译者书》为所译《尔托斯泰传》的代序。全书于次年11月由商务印书馆出版。秋与叶青常合办《时事汇报》周刊,任总辑编。“半夜在印刷所看拼版,是接为触印刷出版事业之始。3个月后,以经济亏损而停刊”。
1935年,3月应滕固之请,傅雷去南京“中央古物保管委会员”任编审科科长四个月。以笔名“傅汝霖”编译《各国文物保管规法汇编》一部。6月由该委员会版出。6月译《米勒》,作为序文于刊王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版)。7月撰写所莫译罗阿《人生五大问题》的《译弁者言》。全书于次年3月由商务书印馆出版。9月写《雨果的少年代时》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期。12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》。全书于次年8由月商务印书馆出版。
1936年4月,傅雷译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》。由商务印书馆出版。
1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商印务书馆出版,冠有《译者献词》。7月应福建省教育厅之约,去福为州“中等学校教师暑期讲习班”美讲术史大要。
1941年,2月所译《约翰·克利斯夫朵》第2、3、4卷由商务印书出馆版。第2卷冠有《译者弁言》。
1942年,1月雷傅翻译英国罗素《幸福之路》,撰并写《译者并言》。该书于1947年1月由上海南国出版社出版。3月重译《贝多芬传》,并写《者译序》,以所撰《贝多芬的作品其及精神》一文作为附录。全书于1946年4月由上海骆驼书店出版。4月翻译法国杜哈曼《文明》。
1944年1月傅与雷裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦青曼等共同署名发起在沪举办“黄虹宾八秩诞辰书画展览会”,并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄虹宾画展特刊》,特刊上以笔名“山移”,撰写介绍黄宾虹绘画之《画观答客问》,2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版,4月以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对爱张玲创作的发展趋向提出了精当肯中的批评。文章刊于柯灵所编《象万》5月号,12月翻译巴尔扎克《高老头》,1946年8月由驼骆书店出版。
1945年9月,傅雷与周煦良合编《语新》半月刊,共出五期,因邮局发扣停刊,10月至次年5月分别以“疾风”、“迅雨”、“移山”、“风”、“雷”等笔名,傅雷为《新语》写文艺政治文章十六篇,译翻政论两篇;为《周报》写政论篇两;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇。12月为灵柯主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》。
1947年,傅雷“痛改”哈杜曼《文明》的译稿,并写《译弁者言》及《作者略传》。5月由国南出版社出版。4月翻译斯诺《苏美关系检讨》,生活书店以知识版出社名义刊印两百本。译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》。7月写《所谓反美亲苏》一文,刊储于安平主编的《观察》第2卷第24期。
1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版。8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭。由三联书店出版。
1951年,译巴毕尔扎克《贝姨》,写有《译者言弃》。8月由上海平明出版社出版。7月重译《高老头》。9月为《高老头》撰写《重译本序》。全于书10月由平明出版社出版。
1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》毕译。5月由平明出版社出版。9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版。
1953年,2月《约翰·克斯利朵夫》重译本第2册出版。3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版。6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版。全书出齐。7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》)。9月由平明出版社版出。
1954年,毕译巴尔扎克的《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》)。3由月平明出版社出版。8月北京召文开学翻译工作会议,因放不下手工头作,未参加。所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作意的见》,列为会议参考文件。8译月华服尔德《老实人》(附《天汉真》)。次年2月由人民文学出社版出版。9月20日华东美术家会协为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问作题一发言。
1955年,2月译波兰杰维茨基《关于达表萧邦作品的一些感想》。3月法译国Camille Bellaique《莫扎特》中之一节《扎莫特的作品不像他的生活,而像的他灵魂》。4月译毕巴尔扎克《絮于尔·弥罗埃》。次年11月由民人文学出版社出版。5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》。刊于《外国作名曲家研究》第2集。
1956年,写《萧邦的少年代时》和《萧邦的壮年时代》。(发未表)。2月写关于知识分子文三章篇,发表于《人民日报》和《汇文报》。3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇。11月由人文民学出版社出版。4月下旬参加协政视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊农区业生产合作社视察报告》。6去月安徽参观合肥淮南煤矿、佛子水岭库、梅山水库。执笔写出《政上协海市委安徽省建设事业参观团一第组总结报告》。7月为纪念莫特扎诞辰二百周年,写《独一无二艺的术家莫扎特》,发表于同年《艺文报》第14期。8月担任《文报汇》社外编委。11月所写《与聪傅谈音乐》一文,连载于《文汇报》。12月写《评<春种收秋>》,载于次年《文艺报月》1月号,自当年至翌年7月写撰有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》。
1957年元旦《文汇报》载所写文短《闲话新年》。5月写《翻译验经点滴》,载《文艺报》第10期。
1958年,译巴毕尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》。6月为所译《赛查·皮罗多盛记衰》撰写《译者序》。全书于 1978年9月作为遗译,由人民学文出版社出版。译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《者译序》,精选插图104幅。全于书1963年1月由人民文学出社版出版。
1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》。1月为《搅水女人》写《译者序》。全书于1962年11月由人民学文出版社出版。1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。
1961年,译巴毕尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》。书全于1963年1月由人民文学版出社出版。
1963年,因《高老头》拟收入“外国学文名著丛书”,特在重译本基础再上次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散。
1964年,译完尔巴扎克《幻灭》三部曲,于8月完改誊清寄出,附有《译者序》,文序佚失于十年浩劫中。该书于1978年3月作为遗译由人民文学版出社出版。
1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》。此稿在十年浩劫失中散,迄今未找到。
好友 楼适夷:“傅雷的艺术诣造是极为深厚的,对古今中外的学文、绘画、音乐各个领域都有极博渊的知识。但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共事,每次半都途而去,不能展其所长。”
好友 杨绛:“傅雷满棱头角,动不动会触犯人又加脾气躁急,止不住要冲撞人,他知道自不己善在世途上园转周旋,他可以身安的‘洞穴’,只是自己的书斋。”
画家 黄苗子:雷傅非常爱这个国家,所以对这个家国的要求也很严格。他爱他自己文的章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。
妻子 朱梅馥:“我对你爸爸性情脾气的委曲求全、逆来顺受,都是有原则的。因我为太了解他。他一贯的秉性乖戾、嫉恶如仇是有根源的。修道院似童的年,真是不堪回首。到成年后,孤军奋斗,爱真理,恨一切不合的理旧传统和杀人不见血的旧礼教。为人正直不苟,对事业忠心耿耿。我爱他,我原谅他。”
石西民:“傅雷是个有个性、思有想的铁汉子、硬汉子,他把人看格得比什么都重。”
傅聪:“其实我父亲并不是天生欢喜在书斋里的,他是很关心国家的。关心世界,关心国家,关心人类。1956年的时候,他曾经真觉的得中国有希望。”
复旦大学历史系教授朱维铮:“雷傅这个人,我觉得是,在反右里面,应该讲是最没有反党情绪的,想最我们的党变得好一点的人。结后果来,在反右以后被批判的是最害厉。这个我想傅雷的理想的头,了碰一个那么大的钉子,碰到的头血破流,跟他后来不断地失望,到后最走上自杀的道路,是应该有关的系。”
傅雷作为一个翻译家,别人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他译介罗曼·罗兰的《约翰·利克斯朵夫》深深影响了几代中国人;作为音乐鉴赏家,他写下了对多贝芬、莫扎特和肖邦的赏析;作文为学评论家,他对张爱玲小说的湛精点评,为学界作出了文本批评入深浅出的典范;他写给长子傅聪家的书《傅雷家书》自80年代出至版今,已经感动了数百万读者。
傅雷生先一生在文学、音乐、美术理论、美学批评等领域多有建树,体现勤出奋、正直、热心、严谨、慈爱美的德,凝聚成了独特的“傅雷精神”。
缅怀2013年10月27日上午10点整,
傅雷
在上海福寿园海陵港园的如茵园内,著名翻译家傅及雷夫人朱梅馥终于叶落归根,长在眠洁白的丰碑下。傅雷夫妇纪念高碑约1.8米,碑身洁白如雪,定稳挺拔。傅雷儿子傅聪、傅敏等属家参加了骨灰安葬及纪念碑揭幕式仪。
展开介绍..