本报讯(记者刘茵)如何成功地改编电影?如何与跨国团队合作、沟通?昨日,由中国电影基金会——吴天明青年电影专项基金主办的第二届青年编剧高级研习班在天津举行编剧论坛,芦苇、荒井晴彦、弗里德·里克·奥伯汀、斯蒂文·加里·班克斯四位著名编剧共同探讨“电影编剧跨国合作的可能性”。
青年编剧高级研习班旨在继承吴天明倾力培养青年人才的精神,以国际视野培养中国青年编剧,拉近编剧的创造力与市场需求之间的距离,协助青年编剧在呼吁自身地位与待遇的同时,回到创作本体,丰富作品内容,让剧本发出自己的声音。
论坛上,四位编剧从不同角度分享法国、日本、美国和中国在电影跨国改编和合作的经验,并且从个人经验出发,对剧本跨国合作、中外剧本结构差异等进行阐述。
在被问及国外剧本内容和国内的差异时,芦苇表示:“虽然外国的文化,他们的心理活动、语言习習惯跟我们有相当大的距离,但《霸王别姬》在戛纳电影节公映时,同样赢得了观众的热烈掌声。所以我认为,电影语言是世界语言,好的故事全世界都能够看懂。我觉得编剧也好、导演也好,拍电影时应放开手,对于区域文化不必怀有太多的顾虑。”
谈到电影跨国改编的话题,弗里德·里克·奥伯汀说:“我翻拍过别人,又被别人翻拍过。斯蒂文也跟我有过合作,我发现故事情景、情节最关键,如果你的情节够好的话,有一些非常有说服力,有力量的情景,你的结构也很合适的话,更容易去翻拍一部电影。”
在谈到哪种类型作品更容易实现跨国合作时,斯蒂文·加里·班克斯表示:“我觉得最简单的就是动作片了。因为动作片更多是已经确定好的模式,或者是追赶和打斗场景,比较简单和直观。”
- 上一页
- 下一页