演员新闻《杨幂黄轩主演的《亲爱的翻译官》熱播 观众关注起同声傳译(图)》

标签:黄轩个人资料杨幂个人资料主演个人资料亲爱的演员表观众演员表翻译演员表亲爱演员表主演演员表
摘要:

观众因《亲爱的翻译官》关注起同声传译这一神秘职业

优秀的译员也是百炼成钢

杨幂黄轩主演的《亲爱的翻译官》熱播 观众关注起同声傳译(图)

  由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》播出以来,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向“同声传译”(简称“同传”)这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。这是现实,还是迷思?记者特地采访了一名国内资深法语同传。

  常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金金”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何?

  资深国际会议同传邵炜告诉记者,“人们对同传的理解很多是出于想象。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。”

  AIIC代表国际口译行业最高标准,其在中国内地常驻成员只有32名,其中还包含4名外国人。

  据了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。

  邵炜表示,职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。

  供需关系决定了,非英语同传平均报价优于英语同传。“但随着全球化发展,‘小语种’同传市场越来越受到英语同传挤压,在市场规模上越发不占优势。”邵炜告诉记者。

  “三百六十行,行行出状元。”大众对于同传“多金”的看法,可谓真假参半。

下一页
1
  • 上一页
  • 下一页
来源:银河演员网 发布时间:2016-05-31

推荐图文

本周热点

最近更新

本站投稿

电脑网页版,会占用比较多的流量,不建议非WiFi的手机用户浏览

Copyright © 2013-2014 手机银河演员网,WAP版(演员表,演员网) All Rights Reserved.  备案信息:浙ICP备11036167号-2

下一章