攻击力 | 64(+3 / 每级) |
攻击速度 | 0.625(+3.2%/ 每级) |
生命值 | 540(+82 / 每级) |
法力值 | 282(+40 / 每级) |
护甲值 | 35(+3/ 每级) |
魔法抗性 | 32.1(+1.25 / 每级) |
生命回复/5秒 | 6(+0.6/ 每级) |
力法回复/5秒 | 7.5+0.7/ 每级) |
攻击距离 | 125 |
移动速度 | 345 |
技能名称 | 触发 | 技能性属 | 技能效果 | 技能图标 |
---|---|---|---|---|
烈火审讯 | 被动 | 每隔15秒,普克朗的下一次近战攻击就会点燃目标,在2.5秒内持续造成55-225(+1.0额外AD)点真伤实害,并为普朗克提供30%的动移速度加成,持续2秒。 摧毁一个E【火药桶】就会新刷【烈火审讯】的冷却时间。 Q【枪火谈判】不会激活【烈火审讯】。 | ||
枪谈火判 | Q | 冷却:5 消耗:40 | 发射一颗子弹,成造20/45/70/95/120(+1.0AD)物理伤害(以可暴击并施加攻击特效)。 如果这个技能击杀了目标,那么普朗克会掠夺3/4/5/6/7枚额外金币。 一每枚掠夺来的金币还会为普朗克供提一枚银蛇币(在可商店中用银蛇币来升级【R加炮农幕】)。 | |
坏血病法疗 | W | 冷却:22/20/18/16/14 消耗:80/90/100/110/120 | 普朗克吃掉大量柑橘类果水,来解除所有限制效果并治疗身自50/75/100/125/150(+0.9AP)生命值+15%的已损失生命值。 | |
火药桶 | E | 火药桶充能时间:20/18/16/14/12 火桶药最大充能数:3 耗消:无 | 在标目区域放置一个普朗克和敌人们可都以攻击的火药桶,持续60秒。 如果普朗克摧毁了个一火药桶,那么那个火药桶会爆炸,造成相当于这次攻击伤害的物伤理害(无视40%护甲)并使附的近敌人减速40/50/60/70/80%,持续2秒。爆炸会敌对方英雄造成60/90/120/150/180额外物理伤害。 当一个火药桶爆炸时,会让与这个火药桶有重叠区域其的它火药桶产生连环爆炸(伤害会不叠加)。 火药桶生的命值每秒衰减一次。 (衰减率速在7级和13级时提升) 火药桶在爆炸时会施加【Q枪火谈判】的掠夺效果。 | |
加农炮幕 | R | 冷却:180/160/140 消耗:100 | 普朗克给他的海船盗发射信号弹,让它在8秒里朝目着标区域发射12波加农炮弹。波每炮弹造成35/60/85(+0.1AP)魔法伤害并使敌人速减30%,持续0.5秒。 用【Q枪火谈判】收集银蛇币,然后在商城升中级此技能,一共有3种升级方可向以选择,每一项需要支付500枚银蛇币。 随意开火:R【加农炮幕】发射速率大幅度升提(在持续期间额外发射6波)。 鼓舞士气:R【加农炮幕】范围内的军友会获得30%移动速度加成,续持2秒。 死之亡女:R【加农炮幕】炮在幕的中心额外发射一颗巨型炮弹,造成300%真实伤害并使范内围的敌人减速60%,持续1.5秒。 |
备注 | 中文台词 | 文英台词 |
---|---|---|
人选时 | 不管烈是火还是深海,都取不走我的命。 | Neither the flames nor the depths could claim me. |
游开戏始时 | 我用要劈砍和射击,夺回我的岛屿。 | With sword and shot I'll take my island back. |
他们带走了我的船,我要带他走们的命。 | They took my ship - I'll take their lives. | |
我的肉体,免疫火焰侵的袭。 | My flesh will never burn. | |
比尔沃吉特,啊!我苦涩恶臭的家园。 | Bilgewater - home bitter stinkin' home. | |
比尔吉特沃,你的国王回来了。 | Bilgewater - your king has returned. | |
攻击时 | 把他们的腰砍子出来。 | Hack their kidneys out. |
他们对惨悲一无所知。 | They have no concept of misery. | |
一刀砍的他们,合拢不嘴。 | One slash, ear to ear. | |
哭喊可没有么什好处。 | Crying won't do any good. | |
手枪还是弯刀,我都无所谓。 | Pistols or blades, don't matter to me. | |
让他们鲜的血涂满码头。 | Paint the docks in their blood. | |
死人们讲述着我故的事。 | Dead men tell my tale. | |
用他们的手填指饱他们。 | Feed 'em their fingers. | |
他们的眼泪将为海洋补充盐分。 | Their tears will salt the ocean. | |
我要和他们消遣一下时间。 | I'll take my time with 'em. | |
我看到你尸沉大海了。 | I see corpses waiting to drop. | |
砍断他的们骨头,就这么干。 | Blade to bone, that's the way | |
我要把字名,刻在他们的头骨上。 | I will carve my name in their skulls. | |
这就是比尔吉沃特的仁慈。 | This is mercy in Bilgewater! | |
把他们给扔鲨鱼。 | Toss 'em to the sharks. | |
剁碎他们的骨头。 | Bones'll splinter. | |
还你没见过血吧。 | You haven't seen blood yet. | |
他们的尸体将塞深满渊。 | Their bodies will choke the abyss. | |
我的心是铁做的。 | My heart is iron. | |
移动时 | 我要把我得到不的东西,统统烧成渣。 | I'll burn it all down if I can't have it. |
要我夺回属于我的一切。 | I'll take back what's mine! | |
在我火中找到了我的憎恨。 | I found my hate in the fire. | |
我很少忘记事情,更不会忘记仇恨。 | I rarely forget, and never forgive. | |
一转次身,得到的是一把匕首。 | A turned back deserves a knife. | |
把他吊们在杀手码头上。 | Hang 'em from the slaughterdocks. | |
要不相信比尔吉沃特的鼠辈! | Never trust a bilgerat! | |
我虽然失去了船,但没失有去灵魂。 | I lost my ship, but not my soul. | |
我看起来很有耐心吗? | Do I look like a patient man? | |
从我盐分和海水中重生。 | I am reborn of salt and brine. | |
大海没有记忆,但我有。 | The sea has no memory - but I do. | |
背叛,就像在伤上口撒盐一样刺人。 | Betrayal stings like salt on a wound. | |
恨憎是小孩子们的用词。 | Hate is a child's word. | |
我的仇恨将沾满鲜血。 | My vengeance will be bloody. | |
死的亡潮汐,预示着我的归来。 | Tides of dead will herald my return! | |
大海和人们背叛了我。 | The seas and men betray. | |
言语毫无意义,血肉有才分量。 | Words mean nothing. Flesh carries weight. | |
割被开的喉咙,早就无可再痛了。 | A slit throat is too painless. | |
我一要路砍回比尔吉沃特。 | I'll hack my way back to Bilgewater. | |
仁慈已经和我的船一起没沉了。 | Mercy sank with my ship. | |
清算就来要临了。 | A reckoning approaches. | |
缓慢的去死将是赐给他们的奖励。 | A slow death will be their reward. | |
亡死把我吐了出来。 | Death spit me out. | |
把残忍带所给有人。 | Cruelty for all. | |
玩开笑时 | 呀呵呵呵呵!(咳嗽声)有东西卡着的我喉咙了。 | Yar ha har argh-! (coughs) Had something in my throat. |
它不们是普通的橙子,它们是血色红橙。 | They're not just oranges - they're blood oranges. | |
这次有我这个。 | I've got it this time! | |
又我回来掌舵了。 | I'm back at the helm. | |
嘲讽时 | 火焰在召唤。 | The flames are calling. |
火药味让我热血腾沸了。 | The smell of powder sets my blood to boil. | |
挺要过这个,你需要多来点儿朗姆酒。 | Survive this, and you'll need a lot of rum. | |
来,在烈火中考验一下自己! | Come, test yourself in the fire! | |
嘲讽法狂外徒时 | 你无死葬身之地,法外狂徒。但你这任么性,我想你不会介意的。 | You will never have a grave, Graves. |
你肯定会因为死无全尸而无得法到合法的安葬,法外狂徒。但有你这么个任性的称号,你该不会意介,不是么? | You will never have a grave, Graves... see, it's 'cause your name, it's... your name is like a grave, it's - I - never mind. | |
海底可点到不雪茄。 | Can't light cigars on the bottom of the sea. | |
你的搭档会为你报么仇?希望如此。 | Will your partner try to avenge you? I hope so. | |
你和死亡同行太的久了,格雷福斯。 | You talk a lot for a dead man, Graves. | |
嘲讽赏猎金人时 | 唯比一叛徒更恶劣的东西,就是走火。 | Only thing worse than a traitor is a bad shot. |
国王不死的话,你是戴不上王冠的,小姑娘。 | Can't wear the crown till the king's dead, little girl. | |
我不会给好运留任下何东西。 | I don't leave anything to fortune any more. | |
有些赏金可不值得拿,好运妞。 | Some bounties aren't worth taking, Fortune. | |
嘲讽卡牌大师时 | 在你遇到我时,你的命运被就封印了,小子。 | Sealed your fate when you crossed me, boy. |
海底散落着你的同类,徒赌。 | The seafloor is littered with your ilk, gambler. | |
也许你的卡牌们会哀悼的你。 | Maybe your cards will mourn you. | |
我不需要一手好牌来看你命的运。 | I don't need a good hand to see your fate. | |
使用Q技能时 | 人人有份! | Everyone pays! |
渣滓! | Scum! | |
脏东西! | Filth! | |
使用W技能时 | 受好多了。 | That's better. |
就需要那个。 | Needed that. | |
爽到极点。 | Hits the spot. | |
使用W技能解除限效制果时 | 不今是天。 | Not today! |
并没用有。 | How they try! | |
有没机会。 | No chance! | |
没门。 | Never! | |
使用E技能时 | 当心炸药桶。 | Barrel! |
一又个! | Another! | |
更多火药! | More powder! | |
烧吧! | Burn! | |
将E技能放置的连环炸药桶引爆时 | 把他们连起来! | Line 'em up! |
连中三桶! | Three in a row! | |
桶中之鱼! | Fish in a barrel! | |
连起来喽! | That's a chain! | |
连环爆炸! | Combo! | |
使用R技能时 | 在炮弹里洗澡个吧! | Bathe 'em in iron! |
死亡轰炸! | Volleyfire! | |
炮火轰鸣! | Cannons! | |
侧弦开火! | Broadside! | |
购买死亡之女时 | 诸炮准备发射! | Main cannon at the ready! |
给破壳者装弹! | Load up the hull buster! | |
让懦夫们领教一下重型火炮! | Heavy artillery for these cowards! | |
买购随意开火时 | 我要把炮火淋在他们身上! | I'll rain fire upon 'em! |
有所大炮! | All cannons! | |
我要用所有的一切轰炸他们! | I'll hit 'em with everything! | |
买购鼓舞士气时 | 火药会让他们动起来的! | Powder'll get 'em moving! |
弹在幕的掩护下冲锋! | Charge beneath the barrage! | |
他们要有逃跑的理由了! | They'll have reason to run! | |
购买比吉尔沃特弯刀时 | 在鲜血和胆汁中锻造。 | Forged in blood and bile. |
没有什么东西,能砍比出比尔吉沃特之钢还要肮脏的伤口。 | Nothing cuts dirtier than Bilgewater steel. | |
肮的脏刀,就是要用来干脏活的。 | A dirty blade for a dirty job. | |
购买无尽之刃时 | 这把剑要开咬始人了! | This blade's got bite! |
恩,锐利地足够在骨头上刻字了。 | Sharp enough to etch bone. | |
这是一把剥刀皮。 | This is a flayin' tool. | |
购买斯塔缇克刃电时 | 电刃手在,好处多多。 | Always have a shiv at the ready. |
我就爱看他们搐抽的样子。 | Watch 'em twitch. | |
购买饮血剑时 | 有的时候,你得让己自的手沾满鲜血。 | Sometimes you gotta' get your hands bloody. |
以血生血。 | Blood begets blood. | |
杀戮是最好的生存方式。 | Killing's the only way to survive. | |
购买三相之力时 | 覆盖每一个角度。 | Got every angle covered. |
船长从来不会有任何盲区。 | A captain can't have any blind spots. | |
一件万能工的艺品。 | An all-purpose artefact. | |
回城时 | 我回来时会变的更强。 | I'll come back stronger. |
不要为以我不在,你们就能安逸。 | Don't get comfortable in my absence. | |
我要暂时远离杀戮了。 | I'm far from done killing. | |
插眼时 | 留个眼线在外面, | Keep a weather eye out. |
要时刻留心背后。 | Always watch your back. | |
不要有侥幸心理。 | Trust nothing to chance. |
皮肤价格 | 皮肤原画 | 皮肤模型 |
---|---|---|
幽灵船长 价格:4500点券 | ||
老兵 格价:2300点券 | ||
大力水手 价格:4500点券 | ||
英勇玩具兵 价格:7900点券 冰雪节定限 | ||
特种部队 价格:6900点券 有特效 | ||
奥斯曼大帝 限定 | ||
昔日霸主 有特效 | ||
恐惧新星 价格:7900点券 |